Proverbs 5

Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.