Psalms 106

Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Lăudaţi pe Domnul! Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veci!
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Cine va putea spune isprăvile măreţe ale Domnului? Cine va putea vesti toată lauda Lui?
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Ferice de cei ce păzesc Legea, de cei ce înfăptuiesc dreptatea în orice vreme!
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Adu-Ţi aminte de mine, Doamne, în bunăvoinţa Ta pentru poporul Tău! Adu-Ţi aminte de mine, şi dă -i ajutorul Tău,
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
ca să văd fericirea aleşilor Tăi, să mă bucur de bucuria poporului Tău, şi să mă laud cu moştenirea Ta!
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Noi am păcătuit ca şi părinţii noştri, am săvîrşit nelegiuirea, am făcut rău.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Părinţii noştri în Egipt n'au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale, şi au fost neascultători la mare, la marea Roşie.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Apele au acoperit pe protivnicii lor. N'a rămas unul măcar din ei.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cîntat laudele Lui.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Dar au uitat curînd lucrările Lui, şi n'au aşteptat împlinirea planurilor Lui.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Ci i -a apucat pofta în pustie, şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
El le -a dat ce cereau; dar a trimes o molimă printre ei.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
În tabără au fost geloşi pe Moise, şi pe Aaron, sfîntul Domnului.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
Atunci s'a deschis pămîntul, şi a înghiţit pe Datan, şi s'a închis deasupra cetei lui Abiram.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Focul le -a aprins ceata, şi flacăra a mistuit pe cei răi.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Au făcut un viţel în Horeb. S'au închinat înaintea unui chip turnat,
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă.
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt,
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
minuni în ţara lui Ham, semne minunate la marea Roşie.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Şi El a vorbit să -i nimicească: dar Moise, alesul său, a stătut la mijloc înaintea Lui, ca să -L abată dela mînia Lui şi să -L oprească să -i nimicească.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului,
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui.
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Atunci El a ridicat mîna şi a jurat că -i va face să cadă în pustie,
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
că le va doborî sămînţa printre neamuri, şi -i va împrăştia în mijlocul ţărilor.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Ei s'au alipit de Baal-Peor, şi au mîncat vite jertfite morţilor.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Dar Fineas s'a sculat şi a făcut judecată, şi astfel urgia s'a oprit.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Lucrul acesta i -a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie.
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Ei au mîniat pe Domnul la apele Meriba; şi Moise a fost pedepsit din pricina lor.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Căci s'au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele.
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Ei n'au nimicit popoarele, pe cari le poruncise Domnul să le nimicească.
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Ci s-au amestecat cu neamurile, şi au învăţat faptele lor,
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
au slujit idolilor lor, cari au fost o cursă pentru ei.
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Şi-au jertfit fiii şi fiicele la idoli,
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
au vărsat sînge nevinovat, sîngele fiilor şi fiicelor lor, pe cari i-au jertfit idolilor din Canaan, şi ţara a fost spurcată astfel prin omoruri.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
S'au spurcat prin faptele lor, au desfrînat prin faptele lor.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului Său, şi a urît moştenirea Lui.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
I -a dat în mînile neamurilor, cei ce îi urau au stăpînit peste ei,
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
vrăjmaşii lor i-au asuprit, şi au fost smeriţi supt puterea lor.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
El de mai multe ori i -a izbăvit, dar ei s'au arătat neascultători în planurile lor, şi au ajuns nenorociţi prin nelegiuirea lor.
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Dar El le -a văzut strîmtorarea, cînd le -a auzit strigătele.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Şi -a adus aminte de legămîntul Său, şi a avut milă de ei, după bunătatea Lui cea mare:
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
a stîrnit pentru ei mila tuturor celor ce i ţineau prinşi de război.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Scapă-ne, Doamne, Dumnezeul nostru, şi strînge-ne din mijlocul neamurilor, ca să lăudăm Numele Tău cel sfînt, şi să ne fălim cu lauda Ta!
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, din vecincie în vecinicie! Şi tot poporul să zică: ,,Amin! Lăudaţi pe Domnul!``