Psalms 106

Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.