Proverbs 6

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.