Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.