Psalms 109

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E te Atua, e whakamoemiti nei ahau, kei wahangu koe:
Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke!
Kua puaki hoki te mangai o te tangata kino me te mangai o te tangata tinihanga, ki te he moku: he teka o ratou arero, e korero nei moku.
For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge.
I karapotia hoki ahau e ratou ki nga kupu mauahara, a i whawhai takekore ki ahau.
Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak.
Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.
Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn.
E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.
Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
Meinga he tangata kino hei rangatira mona; kia tu he hoariri ki tona ringa matau.
Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd!
Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.
Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
Kia torutoru ona ra; kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.
La hans dager bli få, la en annen få hans embede!
Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.
La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.
La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.
La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
Kia maharatia e Ihowa te kino o ona matua: kei murua hoki te hara o tona whaea.
Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet!
Kia mau tonu ki te aroaro o Ihowa: kia hatepea atu ai e ia te maharatanga ki a ratou i runga i te whenua.
De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden,
Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.
fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.
La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
Na hei utu tena ma Ihowa ki oku hoariri, ki te hunga hoki e korero kino nei ki toku wairua.
Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,
Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.
For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.
Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.
Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet.
Awhinatia ahau, e Ihowa, e toku Atua: kia rite ki tou aroha tau whakaora i ahau.
Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,
Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.
så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.
De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.
Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.
Ka tino whakawhetai toku mangai ki a Ihowa, ae ra, ka whakamoemiti ahau ki a ia i waenganui o te mano.
Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;
E tu hoki ia ki te ringa matau o te rawakore, hei whakaora i a ia i te hunga e whakahe ana i tona wairua.
for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.