I Corinthians 15

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
The last enemy that shall be destroyed is death.
Як ворог останній смерть знищиться,
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
And why stand we in jeopardy every hour?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!