I Corinthians 15:49

وَكَمَا لَبِسْنَا صُورَةَ التُّرَابِيِّ، سَنَلْبَسُ أَيْضًا صُورَةَ السَّمَاوِيِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.

Veren's Contemporary Bible

我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。

和合本 (简体字)

I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.

Croatian Bible

A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.

Czech Bible Kralicka

Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!

Danske Bibel

En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des Hemelsen dragen.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elĉielulo.

Esperanto Londona Biblio

همان‌گونه كه شكل خاكی به خود گرفتیم، شكل آسمانی نیز به خود خواهیم گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niinkuin me olemme kantaneet maallisen kuvaa, niin pitää myös meidän kantaman taivaallisen kuvaa.

Finnish Biblia (1776)

Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm jan nou te sanble ak moun ki te fèt ak tè a, konsa tou nou gen pou n' sanble ak moun ki soti nan syèl la.

Haitian Creole Bible

וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃

Modern Hebrew Bible

सो जैसे हम उस मिट्टी से बने का रूप धारण करते हैं, वैसे ही उस स्वर्गिक का रूप भी हम धारण करेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary toy ny nitondrantsika ny endriky ny amin'ny tany no hitondrantsika ny endrik'ilay any an-danitra koa.

Malagasy Bible (1865)

Na, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.

Maori Bible

og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede.

Bibelen på Norsk (1930)

A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi după cum am purtat chipul celui pămîntesc, tot aşa vom purta şi chipul Celui ceresc.

Romanian Cornilescu Version

Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.

Swedish Bible (1917)

At kung paanong tinaglay natin ang larawang ukol sa lupa, ay tataglayin din naman natin ang larawang ukol sa langit.

Philippine Bible Society (1905)

Bizler topraktan olana nasıl benzediysek, göksel olana da benzeyeceğiz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου, θελομεν φορεσει και την εικονα του επουρανιου.

Unaccented Modern Greek Text

І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں ہم اِس وقت خاکی انسان کی شکل و صورت رکھتے ہیں جبکہ ہم اُس وقت آسمانی انسان کی شکل و صورت رکھیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như chúng ta đã mang ảnh tượng của người thuộc về đất, thì chúng ta cũng sẽ mang ảnh tượng của người thuộc về trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis

Latin Vulgate