I Corinthians 15:36

يَاغَبِيُّ! الَّذِي تَزْرَعُهُ لاَ يُحْيَا إِنْ لَمْ يَمُتْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

Veren's Contemporary Bible

无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。

和合本 (简体字)

Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.

Croatian Bible

Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.

Czech Bible Kralicka

Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.

Danske Bibel

Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;

Dutch Statenvertaling

Ho malsaĝulo! tio, kion vi mem semas, ne viviĝas, se ĝi ne mortos;

Esperanto Londona Biblio

ای نادانان، وقتی تخمی در زمین می‌كارید، آن زنده نخواهد شد، مگر اینكه اول بمیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.

Finnish Biblia (1776)

Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pa konprann anyen, monchè! Lè ou simen yon grenn nan tè, li pa ka leve si l' pa mouri anvan.

Haitian Creole Bible

אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃

Modern Hebrew Bible

तुम कितने मूर्ख हो। तुम जो बोते हो वह जब तक पहले मर नहीं जाता, जीवित नहीं होता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry adala, izay afafinao tsy hovelomina, raha tsy maty aloha;

Malagasy Bible (1865)

Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:

Maori Bible

Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør.

Bibelen på Norsk (1930)

O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nebun ce eşti! Ce sameni tu, nu înviază, dacă nu moare mai întîi.

Romanian Cornilescu Version

Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.

Swedish Bible (1917)

Ikaw na mangmang, ang inyong inihahasik ay hindi binubuhay maliban na kung mamatay:

Philippine Bible Society (1905)

Ne akılsızca bir soru! Ektiğin tohum ölmedikçe yaşama kavuşmaz ki!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφρον, εκεινο το οποιον συ σπειρεις, δεν ζωογονειται εαν δεν αποθανη

Unaccented Modern Greek Text

Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھئی، عقل سے کام لیں۔ جو بیج آپ بوتے ہیں وہ اُس وقت تک نہیں اُگتا جب تک کہ مر نہ جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

Latin Vulgate