I Corinthians 15:8

وَآخِرَ الْكُلِّ ­ كَأَنَّهُ لِلسِّقْطِ ­ ظَهَرَ لِي أَنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.

Veren's Contemporary Bible

末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。

和合本 (简体字)

Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.

Croatian Bible

Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.

Czech Bible Kralicka

men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;

Danske Bibel

En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.

Dutch Statenvertaling

kaj fine li aperis al mi ankaŭ, kiel al infano ekstertempe naskita.

Esperanto Londona Biblio

آخر همه، خود را به من كه در برابر آنها طفلی نارس بودم، ظاهر ساخت؛

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan kaikkein viimein on hän myös minulta nähty, niinkuin keskensyntyneeltä.

Finnish Biblia (1776)

Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

French Traduction de Louis Segond (1910)

am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre tout moun sa yo, li te fè m' wè l' tou, mwen menm ki tou sanble yon pitit ki fèt anvan tèm.

Haitian Creole Bible

ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃

Modern Hebrew Bible

और सब से अंत में उसने मुझे भी दर्शन दिये। मैं तो समय से पूर्व असामान्य जन्मे सतमासे बच्चे जैसा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary faran'izy rehetra, izaho, izay toy ny tsy tonga volana aza, dia mba nisehoany koa.

Malagasy Bible (1865)

A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.

Maori Bible

Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene.

Bibelen på Norsk (1930)

A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ei toţi, ca unei stîrpituri, mi s'a arătat şi mie.

Romanian Cornilescu Version

Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.

Swedish Bible (1917)

At sa kahulihulihan, tulad sa isang ipinanganak sa di kapanahunan, ay napakita naman siya sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bundan sonra Yakup’a, sonra bütün elçilere, son olarak zamansız doğmuş bir çocuğa benzeyen bana da göründü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τελευταιον δε παντων εφανη και εις εμε ως εις εκτρωμα.

Unaccented Modern Greek Text

А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور سب کے بعد وہ مجھ پر بھی ظاہر ہوا، مجھ پر جو گویا قبل از وقت پیدا ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi lại, sau những người ấy, Ngài cũng hiện ra cho tôi xem, như cho một thai sanh non vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi

Latin Vulgate