I Corinthians 15:51

هُوَذَا سِرٌّ أَقُولُهُ لَكُمْ: لاَ نَرْقُدُ كُلُّنَا، وَلكِنَّنَا كُلَّنَا نَتَغَيَّرُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим

Veren's Contemporary Bible

我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,

和合本 (简体字)

Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.

Croatian Bible

Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.

Czech Bible Kralicka

Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles

Danske Bibel

Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;

Dutch Statenvertaling

Jen mi sciigas al vi misteron: Ni ne ĉiuj dormos, sed ni ĉiuj ŝanĝiĝos,

Esperanto Londona Biblio

گوش دهید تا رازی را برای شما فاش سازم. همهٔ ما نخواهیم مرد؛

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme tosin kaikki nuku, vaan kaikki me muutetaan,

Finnish Biblia (1776)

Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap devwale nou yon sekrè: Se pa nou tout k'ap gen tan mouri. Men, nou tout nou gen pou n' chanje fòm nan yon ti kadè,

Haitian Creole Bible

הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃

Modern Hebrew Bible

सुनो, मैं तुम्हें एक रहस्यपूर्ण सत्य बताता हूँ: हम सभी मरेंगे नहीं, बल्कि हम सब बदल दिये जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, zava-miafina no ambarako aminareo: tsy hodi-mandry avokoa isika rehetra,

Malagasy Bible (1865)

Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;

Maori Bible

Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,

Bibelen på Norsk (1930)

Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, vă spun o taină: nu vom adormi toţi, dar toţi vom fi schimbaţi,

Romanian Cornilescu Version

He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,

Swedish Bible (1917)

Narito, sinasaysay ko sa inyo ang isang hiwaga: hindi tayong lahat ay mangatutulog, nguni't tayong lahat ay babaguhin,

Philippine Bible Society (1905)

[] İşte size bir sır açıklıyorum. Hepimiz ölmeyeceğiz; son borazan çalınınca hepimiz bir anda, göz açıp kapayana dek değiştirileceğiz. Evet, borazan çalınacak, ölüler çürümez olarak dirilecek, ve biz de değiştirileceğiz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, μυστηριον λεγω προς εσας παντες μεν δεν θελομεν κοιμηθη, παντες ομως θελομεν μεταμορφωθη,

Unaccented Modern Greek Text

Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دیکھو مَیں آپ کو ایک بھید بتاتا ہوں۔ ہم سب وفات نہیں پائیں گے، لیکن سب ہی بدل جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy là sự mầu nhiệm tôi tỏ cho anh em: Chúng ta không ngủ hết, nhưng hết thảy đều sẽ biến hóa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur

Latin Vulgate