Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!