Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...