Proverbs 16

All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.