Proverbs 16

All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniquidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.