Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.