Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Which having no guide, overseer, or ruler,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.