Proverbs 5

Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.