Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.