Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.