Psalms 73

Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.