Psalms 74

Cantico di Asaf. O Dio, perché ci hai rigettati per sempre? Perché arde l’ira tua contro il gregge del tuo pasco?
Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
Ricordati della tua raunanza che acquistasti in antico, che redimesti per esser la tribù della tua eredità; ricordati del monte di Sion, di cui hai fatto la tua dimora!
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario.
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
I tuoi avversari hanno ruggito dentro al luogo delle tue raunanze; vi hanno posto le loro insegne per emblemi.
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco.
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
E invero con l’ascia e col martello, hanno spezzato tutte le sculture della tua casa.
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome.
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
Han detto in cuor loro: Distruggiamo tutto! Hanno arso tutti i luoghi delle raunanze divine nel paese.
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Noi non vediam più i nostri emblemi; non v’è più profeta, né v’è fra noi alcuno che sappia fino a quando.
Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
Fino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico sprezzerà egli il tuo nome in perpetuo?
Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili!
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
Ma Dio è il mio Re ab antico, colui che opera liberazioni in mezzo alla terra.
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Tu, con la tua forza, spartisti il mare, tu spezzasti il capo ai mostri marini sulle acque,
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
tu spezzasti il capo del leviatan, tu lo desti in pasto al popolo del deserto.
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, tu asciugasti fiumi perenni.
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole.
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto l’estate e l’inverno.
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
Ricordati questo: che il nemico ha oltraggiato l’Eterno, e che un popolo stolto ha sprezzato il tuo nome.
Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
Non dare alle fiere la vita della tua tortora, non dimenticare per sempre il gregge dei tuoi poveri afflitti!
Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
Abbi riguardo al patto, poiché i luoghi tenebrosi della terra son pieni di ricetti di violenza.
Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
L’oppresso non se ne torni svergognato; fa’ che il misero e il bisognoso lodino il tuo nome.
Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
Lèvati, o Dio, difendi la tua causa! Ricordati dell’oltraggio che ti è fatto del continuo dallo stolto.
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
Non dimenticare il grido de’ tuoi nemici, lo strepito incessante di quelli che si levano contro di te.
N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!