Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.