Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.