Job 31

Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.