Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.