Job 31

Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
我若见太阳发光,明月行在空中,
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
心就暗暗被引诱,口便亲手;
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。