Job 30

E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。