Proverbs 6

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.