Job 31

Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
Hiszen *úgy* rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék *és* az ajtón sem lépnék ki!
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.