Proverbs 6

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Which having no guide, overseer, or ruler,
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.