Proverbs 7

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
For at the window of my house I looked through my casement,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.