Proverbs 6

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.