Proverbs 7

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.