Proverbs 6

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.