Proverbs 7

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.