Proverbs 6

हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.