Proverbs 5

हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.