Psalms 107

Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd,
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem,
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
fordi de hadde vært gjenstridige mot Guds ord og foraktet den Høiestes råd.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Derfor bøide han deres hjerter ved lidelse; de snublet, og det var ikke nogen hjelper.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
De var dårer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler frelste han dem.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
og ofre takkoffere og fortelle om hans gjerninger med jubel.
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
de så Herrens gjerninger og hans underverker på dypet.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Han lot stormen bli til stille, og bølgene omkring dem tidde.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Og de gledet sig over at de la sig; og han førte dem til den havn de ønsket.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
og ophøie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter.
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land,
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til å bo i.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Og de tilsådde akrer og plantet vingårder, og de vant den frukt de bar.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Og han velsignet dem, og de blev meget tallrike, og av fe gav han dem ikke lite.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Så minket de igjen og blev nedbøiet ved trengsel, ulykke og sorg.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
han ophøiet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Den som er vis, han akte på dette og merke på Herrens nådegjerninger!