Job 31

Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob