Job 31

Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı’dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten’den mirası ne?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Çünkü Tanrı’dan gelecek beladan korkarım, O’nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı’yı yadsımış olurdum.
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
Evimdeki insanlar, ‘Eyüp’ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
-“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp’ün konuşması sona erdi.