Job 30

Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
“Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar Benimle alay etmekte, Oysa babalarını sürümün köpeklerinin Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Çünkü güçleri tükenmişti, Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Çalılıklarda karapazı topluyor, Retem kökü yiyorlardı.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Çalıların arasında anırır, Çalı altında birbirine sokulurlardı.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
“Şimdiyse destan oldum dillerine, Ağızlarına doladılar beni.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, Ayaklarımı kaydırıyor, Bana karşı rampalar kuruyorlar.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
“Şimdi tükeniyorum, Acı günler beni ele geçirdi.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Tanrı’nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Beni çamura fırlattı, Toza, küle döndüm.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
“Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun, Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Bana acımasız davranıyor, Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
“Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? Yoksullar için üzülmez miydim?
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, Işık umarken karanlık geldi.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Çakallarla kardeş, Baykuşlarla arkadaş oldum.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Derim karardı, soyuluyor, Kemiklerim ateşten yanıyor.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Lirimin sesi yas feryadına, Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.