Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.