Job 31

Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.