Job 32

Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.