Job 31

Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃