Psalms 106

] Preiset Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!