Psalms 107

Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.