Job 31

Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.