Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.